misunderstanding between worlds
Didymus I offer this comment:
"The problem is more complex as you have the place. In proposition 5.6.2. the Tractatus, Wittgenstein reminds us that everyone has their own world and that it depends on the language he has learned from their parents. The boundaries and limits of language (the only language that I really understand, which is my native language) are the boundaries and limits of my world. Didymus "
Didymus's quote refers to L. Wittgenstein, Tractatus logicus philophicus, Einaudi.
It is true that the misunderstanding is a conflict between worlds. Not just a flaw in the reporting procedure.
Friday, December 19, 2008
Thursday, December 18, 2008
Expanding Laptop Memory
29-pro-quo here
29-pro-quo here
I'm working with a Greek writing emails in English and I notice how the misunderstandings are always a looming risk.
The global network is predominantly English speaking, but the speakers are from from different languages. The risk of misunderstandings arising from bad translations is high. The experts are well aware of these risks, and also the extent of their sometimes devastating consequences. Often, the cause of major air disasters, there are misunderstandings between pilots and control tower due to imperfect knowledge of English (perhaps the most famous is probably the Tenerife disaster that killed nearly 600 people-see. http://it.wikipedia.org/wiki/Disastro_di_Tenerife ). Misunderstandings can arise and lead to consequences even e-mail correspondence between two native speakers who write in English.
Are there any solutions or precautions? Of course, know English well, but also take the redundancy of communication, which consists of many things. One is to write the concept twice with two different sentences. Or to write the concenttto and then explain with an example. In these ways the thought is repeated with different words and with a different point of view, reducing the risk of misunderstandings. For example, if I write to my home builder in Greece I want the aluminum shutters of iron-gray, without thinking too much I could write: "I'd like aluminum dark gray iron shutters. It is unclear if I want the shutters in aluminum or iron. If I realize, I know that I must write out the sentence. But often we are not aware of the intricacies and brevity of our expressions. So it is important to adopt a systematic way to job redundancy, the use of "that is" or the 'i' (ie) s "eg" (for example) or the concept repeated in another form (like ones you used in the house you Sivota bilded last year ")
29-pro-quo here
I'm working with a Greek writing emails in English and I notice how the misunderstandings are always a looming risk.
The global network is predominantly English speaking, but the speakers are from from different languages. The risk of misunderstandings arising from bad translations is high. The experts are well aware of these risks, and also the extent of their sometimes devastating consequences. Often, the cause of major air disasters, there are misunderstandings between pilots and control tower due to imperfect knowledge of English (perhaps the most famous is probably the Tenerife disaster that killed nearly 600 people-see. http://it.wikipedia.org/wiki/Disastro_di_Tenerife ). Misunderstandings can arise and lead to consequences even e-mail correspondence between two native speakers who write in English.
Are there any solutions or precautions? Of course, know English well, but also take the redundancy of communication, which consists of many things. One is to write the concept twice with two different sentences. Or to write the concenttto and then explain with an example. In these ways the thought is repeated with different words and with a different point of view, reducing the risk of misunderstandings. For example, if I write to my home builder in Greece I want the aluminum shutters of iron-gray, without thinking too much I could write: "I'd like aluminum dark gray iron shutters. It is unclear if I want the shutters in aluminum or iron. If I realize, I know that I must write out the sentence. But often we are not aware of the intricacies and brevity of our expressions. So it is important to adopt a systematic way to job redundancy, the use of "that is" or the 'i' (ie) s "eg" (for example) or the concept repeated in another form (like ones you used in the house you Sivota bilded last year ")
Subscribe to:
Comments (Atom)